Versioner av Bibeln på spanska

Versioner av Bibeln på spanska

Ett av resultaten av den protestantiska reformationen, som sammanföll med nyheten av Johannes Gutenbergs tryckpress i slutet av 15-talet och i början av 1600-talet var tillgången till Bibeln för den gemensamma mannen. Innan denna tid läste bibeln på latin och kopior tillhörde dem som betjänade och lärde sig i kyrkan. Idag har vi det på nästan alla språk och det finns tusentals versioner.

Versionerna av Bibeln på spanska är för många, men genom åren har vissa versioner uppstått som har medfört stora välsignelser för de troende. Följande lista innehåller de mest populära samtida versionerna bland spanska talare.

I alfabetisk ordning:

Bibeln i Amerika (NASB)
Översatt speciellt för latinamerikan 1986 1986 direkt från hebreiska, arameiska och grekiska av Lockman Foundation. Det var en populär version för evangelisering. Andra revisioner följde 1995 och 1997.

Exempel: "För Gud älskade så världen, att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom, inte får gå vilse, men kan ha evigt liv.

Gud talar idag (DHH)
Projekt av United Bible Societies, med den första översättningen publicerad 1966. Sedan dess har det blivit fyra fler revisioner. Det är enkelt och lätt att förstå spanska.

Exempel: "Gud älskade världen så mycket att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom inte kommer att dö, men kommer att ha evigt liv."

Ordet (Hispano-Amerika) (BLPH)
Det här är versionen för Latinamerika som publicerades av Bibelns samhälle i 2010. Det är en version som försöker förenkla inte bara språket utan huvudidén för varje text. Det varierar kraftigt i de andra versionerna, som du kan se i vers som vi undersöker.

Exempel: "Gud älskade så världen, att han inte tvekade att ge honom sin enda Son, så att alla som tror på honom inte kommer att förgås utan ha evigt liv."

Guds ord för alla (PDT)
En version av World Bible Translation Center som publicerades första gången 2005, och sedan 2008 och 2012.

Exempel: "Gud älskade så världen att han gav sin enda Son så att alla som tror på honom inte kommer att gå vilse, men ha evigt liv."

Reina Valera från 1960 (RVR60)
Bättre betraktas som "den traditionella" och är kanske den mest använda versionen på spanska. Det är det som regelbundet används för att memorera de viktigaste verserna, till exempel Psalm 23 eller vår Fader. Översättningen är egendom för det amerikanska bibelska samhället.

Exempel: "För Gud älskade så världen, att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom, inte får gå förlorade, men får evigt liv."

King James Version of 1995 (RVR95)
Det är en version av United Bible Societies.

Exempel: "Gud älskade så världen att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom, inte får gå förlorade, men får evigt liv."

Reina Valera Contemporánea (RVC)
Reviderad 2009 och igen 2011, kombinerar RVC moderna spanska med Valeras tradition.

Det är ett projekt av United Bible Societies.

Exempel: "För Gud älskade så världen, att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom, inte får gå förlorade, men får evigt liv."

Den nya internationella versionen (NIV)
Bibelversion, som ursprungligen publicerades 1979. Det är den version som vi regelbundet använder för att jämföra med RVR60. Det är populärt i evangelisering och bland nya troende.

Exempel: "För Gud älskade så världen, att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom inte kommer att gå vilse, men ha evigt liv."

Aktuell språköversättning (TLA)
En gång i tiden ger United Bibeln samhällen en samtida och (i viss mening) tillfällig text. Det introducerades 2000.

Exempel: "Gud älskade så människorna i denna värld, som gav mig, den som är hans enda Son, så att alla som tror på mig dör inte, men har evigt liv."

Senast för nyfiken:

Bärens bibel (1569)
Det är den första versionen av den kompletta bibeln på spanska, översättning av Casiodoro de Reina. Det är verkligen en skatt att kunna läsa och föreställa sig hur våra förfäder kände första gången att de kunde få en kopia av de heliga skrifterna och läsa den i sina egna hem. Även om det är svårt att hitta, har vissa webbplatser den gamla Castilian versionen publicerad online. Här går en.

Exempel: "För Gud älskade så världen, gav Dadoaya till sin Son Vnigenito: para'todo det i troen, inte förlora tro, men aya evigt liv."